CОДЕРЖАНИЕ
I. Введение.
II. Формы обращения в английском языке.
1. Формы обращения, связанные с родственными отношениями
2. Ласковые и дружественные формы обращения.
3. Вежливые формы обращения.
4. Недружественные, оскорбительные формы обращения.
III. Особенности использования различных форм обращения в США.
Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо,
которому адресована
речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по
степени
родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию,
национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без
него
трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется, прежде всего,
с целью
привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий.
Строение и значение обращений различаются в зависимости от
формы и степени
речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения,
называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии.
В письменной речи встречаются распространённые обращения.
В них название лица часто сопровождаются определениями,
которые выражают
отношение говорящего к названному лицу.
Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в
языке
художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они
привлекают
внимание читателя к адресату.
Формируя обращения, писатели употребляют различные типы
определений:
согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных
обращений.
Мы полагаем, что рассмотрение английских форм обращения в
различных аспектах
весьма важно.
Наша работа посвящается рассмотрению различных форм обращения,
которые мы
объединили в несколько групп.
1. Формы обращения связанные с родственными отношениями.
2. Ласковые и дружественные формы обращения.
3. Вежливые формы обращения.
4. Недружественные, оскорбительные формы обращения.
5. Особенности использования различных форм обращения в
Соединённых Штатах
Америки.
ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С РОДСТВЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ.
Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой
форме, либо в
таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее.
У обращения mother также имеется много разговорных вариантов:
ma, mam, mum,
mamma, non, mummy и так далее.
Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время
как обращение
daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящие время.
К близнецам часто обращаются с помощью слова twins.
Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним
прозвищам или
использовать с этой целью ласкательные слова.
К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно
обращаются с
помощью слов grandpa, granddad, grandma, granny и так далее.
Последние же используют личные имена для обращения к внукам
вместо таких
слов, как grandson лии granddoughter.
Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle
(дядя) , aunt
(тётя) , auntie (тётушка) , иногда в сочетании с личными именами Uncle
Jack,
Aunt Margaret.
Обращения между мужём и женой являются личные имена,
ласкательные прозвища,
либо ласкательные слова.
Обращения brother и sister в настоящее время встречаются
редко. Обычно
употребляются личные имена брата и сестры.
Заметим, что вне семейных отношений обращения brother и sister
употребляются
чаще.
ЛАСКОВЫЕ И ДРУЖЕСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ.
Очень популярны в современном английском языке многочисленные
формы
обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату.
Среди них
можно упомянуть baby, boy, dear, angel, dearest, dear boy, dear girl,
friend,
honey (последние обращения обозначают "дорогой, милый") kid, love,
lovely, sweet, sweatheart, sweets.
Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных
обращений с my или my
dear: my precious, my dear son, my dear doughter, my dear sweet, swest
heart и
так далее.
Очень характерна для дружественного обращения формула с old:
old boy, old
chap, old man (старина) .
ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ.
Наиболее применяемой формой вежливого обращения является
употребление
сочетания Mr., Mrs., или Miss (для молодой девушки или незамужной
женщины) +
фамилия того (той) , к кому обращаются: " Mr. Jones ", I`d like to
tall to you. " Обращение Miss может употребляться школьниками, если их
учительница - молодая женщина: " Good morning, miss " Вежливая форма
обращения к женщине- Madam. Например, продавец в магазине обращается к
покупательнице: Can I help you, madam? " Соответствующая форма
обращения к
мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir. Так школьники
обращаются к
преподавателю - мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию,
продавцы
в магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее.
Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом
обращении оно
заменяется словом gentlemen, a Madam - cловом ladies: ladies and
gentlemen!
Рассмотрим обращение к титулованным особам: к королеве, королю
при
представлении - Your majesty (" ваше величество ") : к мужу королевы,
а также к наследникам монарха – Your Royal Highness (Ваше
Королевское
Высочество ") ; в дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am
и
Sir; К герцогу - Your Grace (" ваша светлость") ; обращение к его
жене такое же; К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your
Lardship, а
также Мy Lady (последние обращения обычно, употребляются прислугой) ; К
баронету и к обладателю рыцарского звания, присваеваемого за особые
заслуги -
Sir (при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед
именем или
перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones) ; при титуловании
жены
баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа:
Lady
Anderson, имя может ставиться в скобки: Lady (Barbara) Anderson.
Перечислим обращения к представителям английской церкви: к
архиепископу
(управляет епархией и своими епископами) Your Grace или My Lord (зд. "
Ваше высокопреосвященство ") ; к епископу (является главной
церковноадминистративной территориальной единицы) - My Lord (зд. " ваше
преосвященство ") к архиедиакону (ведает управлением епархии)
– Mr.
Archdeacon [ `a: tS`di: kn ] ; к настоятелю собора - Mr. Dean к
канонику (является
старшим священником кафедрального собора) - Canon (обращение по титулу)
; так
же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви - \ icar
/
Rector (приходский священник) , Chaplain (военный или судовой
священник, а
также священник при парламенте, больнице, учебном заведении и тому
подобное) ;
к католическому священнику обращаются с помощью слова f2ather + имя ; в
Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverebce ("
ваше
преподобие ") Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям,
занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и
так далее.
К лорд-мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord,
просто к мэру
города - Mr Mayor.
Официальное обращение к послу - Your Excellency или Sir+ имя
или Mr +
фамилия.
Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно
предполагает
использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу
является
doctor. Что же касается понятия "медицинская сестра ", то оно
предусматривает следующие синонимы: обращение nurse употребляется по
отношению
к представителям обоих полов, выполняющим обязанности младшего
медицинского
персонала ; к медсестре женского пола, занимающей более высокое
служебное
положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister ;
обращение
matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы.
В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило,
включает их
звание (с фамилией или без нее) : Admiral (Smith) , General, Colonel,
Major,
Captain, Lieutenant, Sergeant,.
Corporal и так далее Обращение в форме " звание + фамилия "
является более официальным.
К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant (зд. "
сержант
полиции ") , Inspector (зд. " инспектор полиции ") и так далее.
Разговорное обращение к полицейскому Officer.
В научном мире в официальных случаях принято обращаться по
званию:
Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее.
Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с
названиями профессий,
вряд ли можно считать вежливыми.
Они являются нейтральными и употребляются довольно часто.
Например, чтобы
привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему: "
Waiter!
", зовёте носильщика на вокзале: " Porter! ", водителю такси
говорите: " Stop here, driver. " Многие формы обращения во
множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях,
everybody,
both of you, all of you и т.д.
акцент делается в большей степени на само выражение
множественности, а не на
вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно
агрессивнее, если им предшествуют you: " You two ", " You lot
" и тому подобное.
НЕДРУЖЕСТВЕННЫЕ, ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ.
Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you +
прилагательное
+ существительное как негативные (недружественные, оскорбительные) .
Типичные
примеры реализации этой модели: You bloody fool, you bloody swine, you
dirty
bastard, you old cow и так далее.
Часто определяющее прилагательное опускается: you bastard, you
fool и так
далее.
Среди негативных обращений много слов, связанных с животным
миром (зоонимов)
: ass, cat, cow, goat, hog, jackass, louse, pig, shrew, skunk, swine,
turkey,
vermin и так далее.
В английском языке существует также ярко выраженная тенденция
образовывать
негативные обращения с компонентом- - head blockhead, blunderhead,
bonehead,
fathead, muttonhead, pinhead, puddinghead, steephead и так далее.
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США.
В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно
к незнакомым
или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am (или Madam) .
Однако
в США гораздо быстрее, чем в Британии, переходят к обращению по имени
и, как
правило, стараются избегать употребление титулов. Тем не менее, к
Президенту
США следует обращаться - Mr. President, к государственному секретарю
Mr.
Secretary, к сенатору - Senator, к члену палаты представителей
конгресса США -
Congressman, к судье - Your Honor (" ваша честь ") , к протестантскому
священнику – Mr. + фамилия, к послу – Mr.
Ambassador.
В Америке также существует традиция обращаться к бывшим
обладателям высоких
постов по их прежнему титулу: Mr. President - к экс - президенту,
Senator - к
сенатору, который может уже давно оставить свой пост, и так далее.
В завершении нашего краткого обзора приводим следующее
упражнения.
Закончите приводимые ниже предложения обращениями, выбранными
из
предлагаемого списка (см. таблицу) . Если нет необходимости
использовать
обращение, пишите рядом с этим предложением слово nothing. Некоторые
слова из
списка могут быть использованы в нескольких случаях, другие же ни в
одном.
Приведём три примера выполнения задания:
1. Department store assistant to a woman customer: Can I help
you,...?
Answer: Madam.
2. Parents to their child: What are you doing,...?
Answer: dear, love, darling.
3. Railway traveler to a ticket clerk: One ticket to
Lancaster, please,....
Answer: nothing.
Grandma Officer viewers ladies and gentlemen Sir caller
gentleman Your Majesty Mum mummy listeners men and women Mr. my friend
granny daddy Granddad Madam dear darling Love dad mate grandpa |
a) Child to his or her mother: Can I go out,....?
b) Telephone operator: Please hold the line,....
c) Television presenter to people watching at home: Welcome to
the Saturday
Night Show,....
d) Child to his or her grandfather: Thank you for the
present,....
e) Someone to a bank clerk or librarian: Can you help me,...?
f) Someone making a speech to his audience: I'll try to be
brief,....
g) Polite shop-assistant to a male customer: Can I help
you,...?
h) Someone to the Queen: Good evening,....
i) Customer to a shop-assistant: Can I try on this coat,...?
j) Wife to her husband: You look tired,....
k) Radio presenter to people at home: Now we have a surprise
for you,....
l) Workman to a man passing by: What's the time,...?
m) Policeman to a man who asks for help: Yes,....
n) Policeman to a woman who asks for help: Yes,....
o) Someone to a policeman: Excuse me,....
p) Child to his or her grandmother: Here are your glasses,....
q) Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer:
What would you
like,...?
r) Soldier to his commanding officer: Can I go,...?
s) Child to his or her father: Good night,....
t) Someone to a stranger in the street: Excuse me,....
Key to the exercise: a - mum, mummy.
b - caller, nothing.
c - viewers.
d - granddad, grandpa.
e - nothing.
f ladies & gentlemen.
g - Sir.
h -Your Majesty.
i - nothing.
j - darling, love, dear.
k - listeners.
l - mate.
m - Sir.
n - Madam.
o - officer, nothing.
p - grandma, granny.
q - dear, love.
r - Sir.
s - dad, daddy.
t - nothing.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
1. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник
лингвистических
терминов. - М., 1976.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.,
1990.
3. Артёмова А. Ф., Леонович Е. О. Формы обращения в английском
языке –
Иностранные языки в школе, #5,1995.
4. J. Mortimer “Paradise Postponed.”
5. L. Fleischer “Shadowlands.”
6. J. Grisham “The Firm.”
7. S. Blackburn “The Broken boy.”