twitter ВКонтакте facebook

АВТОРСКИЙ ПОЧЕРК В ПЕРЕВОДАХ ХОККУ

Страницы учебника: 169–172.

Цель: на материале разных переводов хокку сравнить творческий почерк разных переводчиков.

Оборудование: иллюстрации (природа Японии, японские сады камней, цветение сакуры); выставка работ учащихся.

Ход урока

I. Организационный момент.

II. Проверка домашнего задания.

Чтение и анализ работ учащихся.

 

III. Постановка цели урока.

Чтение эпиграфа к уроку (на доске):

               Пустые места на свитке

               исполнены большого смысла,

               чем начертала на нем кисть.

     Японская поговорка

– Как вы понимаете смысл этого высказывания? (Высказывания учащихся.)

Сегодня на уроке мы проверим, станут ли эти слова вам более понятны, после того как в очередной раз соприкоснемся с японской поэзией.

Японская культура довольно часто причисляется к «закрытым» культурам. Не сразу, не с первого знакомства открываются европейцу своеобразие японской эстетики, непривычное очарование японских обычаев и красота памятников японского искусства. С одним из проявлений «загадочной японской души» – поэзией хокку – знакомят нас переводчики Т. Соколова-Делюсина, А. Долин, В. Марков.

IV. Изучение нового материала.

1. Первичное чтение хокку учителем (с. 169).

2. Обсуждение по вопросам учебника.

– В каком хокку интонации самые бытовые и разговорные? (Разговорные, бытовые интонации в хокку, которое перевел Александр Долин.)

3. Повторное чтение учителем.

4. Чтение учащимися 1-го и 3-го хокку.

– Прочитайте 1-е и 3-е хокку. В каком – торжественные и праздничные интонации? (Перевод Веры Марковой звучит торжественно. Она обращается к гусям: «Знайте, отныне вы дикие гуси Японии...», как будто они на торжественном официальном приеме. Второе восклицательное предложение «Спите спокойно!» тоже адресовано гусям. Оно содержит в себе не только уверение, что гусей никто не потревожит, но и призыв не сомневаться в этом. Все это придает хокку торжественные и праздничные интонации. Хокку в переводе Татьяны Соколовой-Делюсиной содержит спокойное размышление о жизни. Первое предложение – повествовательное: «Стали сегодня вы японскими», в нем простое сообщение, точнее констатация факта, спокойное утверждение. Второе предложение «Спите спокойно, дикие гуси!» – это обращение к гусям, интонация восклицательная, но она не меняет характер хокку.)

– Какой перевод вам ближе? Почему? (Чтение хокку учащимися.)

– Всего три строчки. Несколько слов. А воображение читателя уже нарисовало картину: вечернее озеро, в котором спокойно и горделиво плавают дикие гуси. Эта картина несет в себе ощущение покоя, защищенности, умиротворения.

Хокку или хайку – как вам нравится. Родина – Япония. Дата рождения – Средние века. Открыв один раз сборник хокку, вы навсегда останетесь пленником японской поэзии. В чем же тайна этого необычного жанра?

5. Чтение хокку о муравьиной тропе учителем (с. 170).

Вот так чутко японец относится к природе, трепетно наслаждается ее красотой, впитывает ее. Древняя религия проповедует: будь благодарен природе. Она бывает безжалостной и суровой, но чаще – щедрой и ласковой. Именно вера воспитала в японцах чуткость к природе, умение наслаждаться ее бесконечной переменчивостью.

6. Повторное чтение учащимися.

– Все хокку – обращение. К кому? (Обращение к муравьиной тропе, к муравьям, к наблюдателю, к самому себе.)

– Какое из трехстиший читается на едином дыхании и представляет собой вопрос-размышление? (Хокку Т. Соколовой-Делюсиной читается на едином дыхании и представляет собой вопрос-размышление.)

– Какое состоит как бы из двух частей: наблюдения и вопроса? (Хокку в переводе А. Долина состоит из двух частей: наблюдения «Муравьи цепочкой спускаются вниз по скале...» и вопроса, адресованного собеседнику-созерцателю, – «...с облака, наверное?».)

– Какое состоит даже из трех частей: оно самое энергичное по интонации? (Хокку в переводе Веры Марковой – самое энергичное и непосредственное по интонации. Первая часть «Муравьиная тропа!» – восклицательное предложение, содержащее восторг, радость от неожиданной находки. Второе предложение «Ты откуда к нам идешь?» заключает вопрос-обращение к самой муравьиной тропе. Третье вопросительное предложение «Из-за облачной гряды?» – это догадка-ответ на свой вопрос.)

7. Работа в парах.

– Сохраняет ли каждый переводчик характерную для себя интонацию, которая вам известна по переводам предыдущего трехстишия?

Учитель раздает на парты листки с прочитанными трехстишиями, фамилии переводчиков не указаны. Задача детей – найти трехстишия, переведенные одним переводчиком, учебники закрыты. Можно усложнить задание: предположить или вспомнить, кто перевел эти хокку.

Физкультминутка

8. Знакомство с творчеством К. Иссы.

Кобаяси Исса – это знаменитое имя известно каждому японцу. Исса родился в 1763 году в крестьянской семье. Отец мечтал о том, чтобы сын стал преуспевающим торговцем. Для этого он отправляет его учиться в город. Но Исса стал поэтом и, подобно собратьям по поэтическому цеху, ходил по селениям, зарабатывал на жизнь сочинением хайку. В 50 лет Исса женился. Любимая жена, пятеро детей. Счастье было быстротечным. Исса теряет всех близких. Может быть, поэтому он грустит даже в солнечную пору цветения:

           Печальный мир!

           Даже когда расцветают вишни…

           Даже тогда

           Верно, в прежней жизни

           Ты сестрой моей была,

           Грустная кукушка…

Он женится еще два раза, и единственный ребенок, продолживший его род, родится уже после смерти поэта в 1827 году. Исса нашел свой путь в поэзии. Если Басе познавал мир, проникая в его сокровенные глубины, отыскивая связи между отдельными явлениями, то Исса в своих стихах стремился запечатлеть точно и полно окружающую его действительность и собственные ощущения.

Исса делает предметом поэзии все то, что старательно избегали упоминать в стихах его предшественники.

– Прочитайте по учебнику (с. 171) хокку про пугала.

– Переводчики следующего хокку – Вера Маркова и Александр Долин. Определите, кому какой принадлежит перевод. Один поэтический взгляд на мир более распахнут: стих отличается энергией и какой-то приподнятостью. Другой поэтический взгляд несколько прищурен: стих звучит буднично и приземленно. (Первое хокку, в переводе А. Долина, звучит буднично и приземленно. Второе хокку, в переводе В. Марковой, несет яркую, энергичную интонацию возмущения.)

Часто в финале хокку появляется многоточие. Это не случайность, а традиция, принцип японского искусства. Для жителя Страны восходящего солнца важна и близка мысль: мир вечно изменяется, поэтому и в искусстве не может быть завершенности, не может быть вершины – точки равновесия и покоя. У японцев есть даже крылатая фраза: «Пустые места на свитке исполнены большего смысла, чем начертала на нем кисть».

– Как бы вы теперь ее истолковали? (Ответы детей.)

V. Итог урока.

– Как же автору удается создать образ в немногих словах, скупыми средствами? Оказывается, поэт творит чудо: он будит фантазию самого читателя. Искусство хокку – это умение сказать многое в нескольких строчках. В каком-то смысле каждое трехстишие заканчивается многоточием. Прочитав стихотворение, представляешь себе картину, образ, переживаешь его, переосмысливаешь, додумываешь, творишь.

Интерес к творчеству Иссы в Японии велик и сегодня. Жив и горячо любим сам жанр хокку. До сих пор в середине января устраивается традиционное поэтическое состязание. Десятки тысяч стихотворений на заданную тему поступают на этот конкурс. Такой чемпионат проводится ежегодно с XIV века.

Домашнее задание: попробовать сочинить свое хокку или проиллюстрировать хокку, представленные в учебнике.