Follow @Pyccstudy |
Страницы
учебника: 169–172.
Цель:
на материале разных переводов хокку
сравнить творческий почерк разных переводчиков.
Оборудование:
иллюстрации (природа Японии, японские сады камней, цветение сакуры);
выставка
работ учащихся.
Ход
урока
I.
Организационный момент.
II.
Проверка домашнего задания.
Чтение
и анализ работ учащихся.
III.
Постановка цели урока.
Чтение
эпиграфа к уроку (на доске):
Пустые
места на свитке
исполнены большого смысла,
чем начертала на нем кисть.
Японская
поговорка
–
Как вы понимаете смысл этого
высказывания? (Высказывания учащихся.)
Сегодня
на уроке
мы проверим, станут ли эти слова вам более понятны, после того как в
очередной
раз соприкоснемся с японской поэзией.
Японская
культура довольно часто причисляется к «закрытым»
культурам. Не сразу, не с
первого знакомства открываются европейцу своеобразие японской эстетики,
непривычное очарование японских обычаев и красота памятников японского
искусства. С одним из проявлений «загадочной японской
души» – поэзией хокку –
знакомят нас переводчики Т. Соколова-Делюсина, А. Долин, В. Марков.
IV.
Изучение нового материала.
1.
Первичное чтение хокку учителем
(с. 169).
2.
Обсуждение по вопросам учебника.
–
В каком хокку
интонации самые бытовые и разговорные? (Разговорные, бытовые
интонации в
хокку, которое перевел Александр Долин.)
3.
Повторное чтение учителем.
4.
Чтение учащимися 1-го и 3-го хокку.
–
Прочитайте 1-е
и 3-е хокку. В каком – торжественные и праздничные интонации?
(Перевод Веры
Марковой звучит торжественно. Она обращается к гусям:
«Знайте, отныне вы дикие
гуси Японии...», как будто они на торжественном официальном
приеме. Второе
восклицательное предложение «Спите спокойно!» тоже
адресовано гусям. Оно
содержит в себе не только уверение, что гусей никто не потревожит, но и
призыв
не сомневаться в этом. Все это придает хокку торжественные и
праздничные
интонации. Хокку в переводе Татьяны Соколовой-Делюсиной содержит
спокойное
размышление о жизни. Первое предложение – повествовательное:
«Стали сегодня вы
японскими», в нем простое сообщение, точнее констатация
факта, спокойное
утверждение. Второе предложение «Спите спокойно, дикие
гуси!» – это обращение к
гусям, интонация восклицательная, но она не меняет характер хокку.)
–
Какой перевод
вам ближе? Почему? (Чтение хокку учащимися.)
–
Всего три
строчки. Несколько слов. А воображение читателя уже нарисовало картину:
вечернее озеро, в котором спокойно и горделиво плавают дикие гуси. Эта
картина
несет в себе ощущение покоя, защищенности, умиротворения.
Хокку
или хайку – как вам
нравится. Родина – Япония. Дата рождения – Средние
века. Открыв один раз
сборник хокку, вы навсегда останетесь пленником японской поэзии. В чем
же тайна
этого необычного жанра?
5.
Чтение хокку о муравьиной тропе
учителем
(с. 170).
Вот
так чутко
японец относится к природе, трепетно наслаждается ее красотой,
впитывает ее.
Древняя религия проповедует: будь благодарен природе. Она бывает
безжалостной и
суровой, но чаще – щедрой и ласковой. Именно вера воспитала в
японцах чуткость
к природе, умение наслаждаться ее бесконечной переменчивостью.
6.
Повторное чтение учащимися.
–
Все хокку –
обращение. К кому? (Обращение к муравьиной тропе, к муравьям,
к наблюдателю,
к самому себе.)
–
Какое из
трехстиший читается на едином дыхании и представляет собой
вопрос-размышление? (Хокку
Т. Соколовой-Делюсиной читается на едином дыхании и представляет собой
вопрос-размышление.)
–
Какое состоит
как бы из двух частей: наблюдения и вопроса? (Хокку в
переводе А. Долина
состоит из двух частей: наблюдения «Муравьи цепочкой
спускаются вниз по
скале...» и вопроса, адресованного собеседнику-созерцателю,
– «...с облака,
наверное?».)
–
Какое состоит
даже из трех частей: оно самое энергичное по интонации? (Хокку
в переводе
Веры Марковой – самое энергичное и непосредственное по
интонации. Первая часть
«Муравьиная тропа!» – восклицательное
предложение, содержащее восторг, радость
от неожиданной находки. Второе предложение «Ты откуда к нам
идешь?» заключает
вопрос-обращение к самой муравьиной тропе. Третье вопросительное
предложение
«Из-за облачной гряды?» – это
догадка-ответ на свой вопрос.)
7.
Работа в парах.
–
Сохраняет ли
каждый переводчик характерную для себя интонацию, которая вам известна
по
переводам предыдущего трехстишия?
Учитель
раздает на парты листки с прочитанными трехстишиями, фамилии
переводчиков не
указаны. Задача детей – найти трехстишия, переведенные одним
переводчиком,
учебники закрыты. Можно усложнить задание: предположить или вспомнить,
кто
перевел эти хокку.
Физкультминутка
8.
Знакомство с творчеством К. Иссы.
Кобаяси
Исса
– это
знаменитое имя известно каждому японцу. Исса родился в 1763 году в
крестьянской
семье. Отец мечтал о том, чтобы сын стал преуспевающим торговцем. Для
этого он
отправляет его учиться в город. Но Исса стал поэтом и, подобно
собратьям по
поэтическому цеху, ходил по селениям, зарабатывал на жизнь сочинением
хайку. В
50 лет Исса женился. Любимая жена, пятеро детей. Счастье было
быстротечным.
Исса теряет всех близких. Может быть, поэтому он грустит даже в
солнечную пору
цветения:
Печальный
мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…
Верно,
в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка…
Он
женится еще два раза, и единственный
ребенок, продолживший его род, родится уже после смерти поэта в 1827
году. Исса
нашел свой путь в поэзии. Если Басе познавал мир, проникая в его
сокровенные
глубины, отыскивая связи между отдельными явлениями, то Исса в своих
стихах
стремился запечатлеть точно и полно окружающую его действительность и
собственные ощущения.
Исса
делает
предметом поэзии все то, что старательно избегали упоминать в стихах
его
предшественники.
–
Прочитайте по
учебнику (с. 171) хокку про пугала.
–
Переводчики
следующего хокку – Вера Маркова и Александр Долин.
Определите, кому какой
принадлежит перевод. Один поэтический взгляд на мир более распахнут:
стих
отличается энергией и какой-то приподнятостью. Другой поэтический
взгляд
несколько прищурен: стих звучит буднично и приземленно. (Первое
хокку, в
переводе А. Долина, звучит буднично и приземленно. Второе хокку, в
переводе В.
Марковой, несет яркую, энергичную интонацию возмущения.)
Часто
в финале
хокку появляется многоточие. Это не случайность, а традиция, принцип
японского
искусства. Для жителя Страны восходящего солнца важна и близка мысль:
мир вечно
изменяется, поэтому и в искусстве не может быть завершенности, не может
быть
вершины – точки равновесия и покоя. У японцев есть даже
крылатая фраза: «Пустые
места на свитке исполнены большего смысла, чем начертала на нем
кисть».
–
Как бы вы
теперь ее истолковали? (Ответы детей.)
V.
Итог урока.
–
Как же автору
удается создать образ в немногих словах, скупыми средствами?
Оказывается, поэт
творит чудо: он будит фантазию самого читателя. Искусство хокку
– это умение
сказать многое в нескольких строчках. В каком-то смысле каждое
трехстишие
заканчивается многоточием. Прочитав стихотворение, представляешь себе
картину,
образ, переживаешь его, переосмысливаешь, додумываешь, творишь.
Интерес
к
творчеству Иссы в Японии велик и сегодня. Жив и горячо любим сам жанр
хокку. До
сих пор в середине января устраивается традиционное поэтическое
состязание.
Десятки тысяч стихотворений на заданную тему поступают на этот конкурс.
Такой
чемпионат проводится ежегодно с XIV века.
Домашнее
задание:
попробовать сочинить свое хокку или
проиллюстрировать хокку, представленные в учебнике.